DISCURSO DEL PAPA JUAN PABLO II
A LOS RECTORES DE LAS UNIVERSIDADES
DE LA COMPAÑÍA DE JESÚS
Sábado 9 de noviembre de 1985
(Español)
Chers Frères,
1. J’éprouve une grande joie à vous rencontrer, Recteurs et responsables des Instituts d’études supérieures confiés à la Compagnie de Jésus dans des pays très divers, accompagnés de quelques autres Recteurs, et de vous recevoir ici, à Rome, ville du successeur de Pierre, et cela d’autant plus qu’il existe un lien particulier entre votre Compagnie et le Siège de Pierre.
A cette joie se joint un très vif remerciement à l’ensemble de votre Compagnie - à commencer par votre Supérieur général - pour la générosité avec laquelle elle assure la direction et la promotion de vos nombreux Centres académiques répartis à travers le monde entier.
Notre rencontre d’aujourd’hui nous remet en mémoire celle qui eut lieu le 8 août 1975 avec mon vénéré prédécesseur Paul VI. L’allocution qu’il adressa alors aux Recteurs et aux dirigeants de vos Centres académiques visait à affermir et à intensifier l’effort apostolique de la Compagnie dans le secteur de la culture de haut niveau, et plus précisément dans le domaine des Universités catholiques. La parole de Paul VI a fait ressentir plus vivement et plus efficacement à la Compagnie de Jésus, tout au long de ces dernières années, l’importance de sa mission spécifique au sein des Universités catholiques. On pourrait dire que cette allocution a renforcé, chez un certain nombre de Jésuites, l’amour et même la passion pour un secteur de l’apostolat qui s’avère fort délicat et difficile, mais combien décisif pour la vitalité de l’Eglise!
Il faudra toujours aller de l’avant, avec persévérance, avec courage, avec enthousiasme, en dépit des difficultés que l’on peut rencontrer sur le chemin.
2. Il est bien certain que la Compagnie de Jesus a un lien tout à fait particulier avec la culture. Son Fondateur lui a en effet assigné, parmi d’autres apostolats, celui qui concerne la culture et la jeunesse étudiante. Fidèle à cette mission, la Compagnie de Jésus s’est employée et s’emploie encore à faire en sorte que non seulement ses Instituts supérieurs soient à la hauteur de leur tâche pour le sérieux de la recherche et la qualité de l’enseignement, mais aussi et surtout qu’ils soient caractérisés par la poursuite du but spécifique pour lequel la Compagnie a été fondée: la défense et la propagation de la foi.
Ses Universités et ses Instituts supérieurs sont donc appelés à garantir et à promouvoir en premier lieu et plus que tout autre leur caractère de Centres académiques catholiques en tant que participant à la mission évangélisatrice de l’Eglise. Tel est l’esprit qui anime et qui doit principalement animer les Institutions universitaires confiées à la Compagnie de Jésus si elles veulent répondre, avec le maximum de fidélité, à leur vocation, à leur charisme.
3. The history of the Church teaches us how difficult evangelization is in times of cultural transformation such as our own. We are aware that the academic Institutions entrusted to the Society of Jesus are today engaged in promoting a courageous dialogue between faith and culture. Particularly commendable is the effort which these Institutions are making, in the light of Catholic doctrine, to resolve the problems arising from social progress. New scientific discoveries frequently offer serious challenges to faith in the doctrinal, moral and social fields. These challenges call for dialogue between theologians and scientists, with a view to pinpointing and describing the problems involved and to finding an answer to them which is in harmony with science and with faith. The Catholic University is the special place for this dialogue.
4. There are two fundamental requirements for the correct promotion of the dialogue between faith and culture.
The first is the need for fidelity to the word of God, to its truth, its saving power for all people of every age, to its intrinsic ability to purify, transform and ennoble. Fidelity to the word of God involves a courageous proclamation of the Gospel. The Apostolic Exhortation “Evangelii Nuntiandi” rightly highlights the fact that dialogue between the Gospel and culture cannot take place unless the Gospel is proclaimed (Cfr. PAULI VI Evangelii Nuntiandi, 20). It is the task of the Catholic Universities to be fearless proclaimers of the Good News of salvation. To them too can be applied the words of Saint Paul: “Woe to me if I do not preach the Gospel!” (1 Cor. 9, 16). The necessary and constant appeal, in evangelization, to fidelity to the truth revealed to us by God through his Incarnate Son has been heard in every age, from the first centuries of Christianity. Here one might quote a Church writer who lived at a time of great cultural transformation and who attempted to promote a close dialogue between the Gospel and cultural development: Clement of Alexandria. He wrote: “There is truth in geometry, there is truth in music, there is truth in genuine philosophy . . . but the only authentic truth is the one which is taught to us by the Son of God . . . We have been taught by God and instructed by his Son in the Scriptures which are truly sacred” (CLEMENTIS ALEXANDRINI Stromata, I, 20: PG VIII, p. 816). The Word made flesh is indeed the incarnation of all truth.
Fidelity to the word of God means studying that word in depth, meditating upon it and putting it into practice. It also means fidelity to the Magisterium of the Church, the Church to which Christ entrusted this word so that it might be preserved in its purity and integrity and interpreted authentically. Without such fidelity there can be no effective dialogue between faith and culture.
5. The second requirement is an urgent need for philosophical reflection concerning the truth about man. Today there is widespread and prevalent an historicism idea of man and his history. This idea, by relativizing fundamental values, leads to an unfounded primacy of freedom over truth, practice over theory, becoming over being. It results in an ideological and moral relativism.
A careful examination of cultural tendencies today makes clear the need for a solid philosophical anthropology aimed at unravelling the mystery of man. Such metaphysical reflection on man, by establishing a common ground for people of good will, will facilitate discernment and a correct integration of what is valid in human progress today. It will help to avoid what is deviant in certain ideological currents and forms of moral conduct. Moreover, it is essential for preparing an adequate evangelization of culture.
Fidelity to the word of God and fidelity to the truth about man: these are two forms of fidelity which will help to ensure that human progress takes into account the mystery of God. For the better one knows the mystery of man, the more open one becomes to the mystery of transcendence. And the deeper one penetrates the divine mystery, the more one discovers the true greatness and dignity of the human person.
6. Es también cometido específico de la Compañía de Jesús el cuidado de los jóvenes que frecuentan sus centros educativos.
Es conocido y es de alabar el hecho de que en las instituciones universitarias confiadas a la Compañía de Jesús se imparte una enseñanza altamente cualificada, de cara a preparar a los estudiantes para un desarrollo adecuado de su futura profesión.
Según el espíritu del propio carisma, dichas instituciones se esfuerzan también mediante una enseñanza adecuada, por introducir a los estudiantes en un conocimiento más profundo del mensaje cristiano. De este modo se pone en práctica lo dicho en la Declaración conciliar Gravissimum Educationis, sobre la educación cristiana de la juventud, respecto al cometido de las Universidades Católicas de capacitar a sus estudiantes, de manera que “puedan formarse como hombres de auténtico prestigio por su doctrina, preparados para de desempeñar las funciones más importantes en la sociedad y testigos de la fe en el mundo” (Gravissimum Educationis, 10).
7. En esta ocasión, mientras reconozco vuestros generosos esfuerzos, os invito a prestar una atención especial a la formación integral de los estudiantes en la que ocupe un lugar destacado una sólida formación religiosa, teórica y práctica. Práctica, en cuanto la formación religiosa de los estudiantes de una Universidad Católica no puede ser solamente teórica mediante la enseñanza, sino que debe procurar que ellos, en la misma vida universitaria, aprendan a vivir concretamente la doctrina cristiana asimilada intelectualmente. De ahí la urgencia de ofrecer en el “campus” de la Universidad Católica un ambiente idóneo para la integración de la formación intelectual con la práctica. Para ello habrá que promover cada vez más la pastoral universitaria, bajo la guía de celosos sacerdotes religiosos, que asistan espiritualmente a los estudiantes y fomenten todas las iniciativas adecuadas para ayudar al joven a profundizar en el conocimiento y la práctica de la vida cristiana, en una armoniosa síntesis entre fe y vida.
En diversos encuentros con los estudiantes universitarios del mundo entero, he tenido ocasión de percibir personalmente como surge de ellos, de manera significativa, la cuestión religiosa, principalmente como una necesidad de dar sentido a su vida. Conviene saber leer en su espíritu, comprendiendo que ellos esperan ejemplos de vida auténticamente cristiana. Más que por las doctrinas teóricamente expuestas, ellos se sienten atraídos por los ejemplos de las doctrinas concretamente vividas.
8. En la profunda transformación que atraviesa nuestro mundo, a vosotros se os encomienda una enorme responsabilidad. Estoy seguro de que también vosotros estáis convencidos de ello. Por eso os aliento a seguir adelante en vuestra difícil misión. La Iglesia necesita más que nunca de vosotros, de vuestras Universidades, cualificadas como católicas y como científicas.
Como bien sabéis, la Congregación para la Educación Católica ha organizado un estudio para preparar una Constitución Apostólica sobre Universidades Católicas, acerca de la misión indispensable de la Universidad Católica en el mundo de hoy. Vuestras Universidades e Institutos Superiores darán sin duda a tal estudio su valiosa aportación, cosa que ya desde ahora os agradezco.
A nadie escapa la oportunidad de dicho Documento, que viene exigido por la profunda evolución cultural versificada en estos últimos años, y también por la misma comunidad eclesial, la cual desea que sus Universidades sean más eficientes en ofrecer al hombre el contenido y el dinamismo del pensamiento católico.
9. Al terminar estas reflexiones, deseo referirme a vuestra loable tradición cultural, que os quiere presentes, activos y creadores en nuestros días, pero al mismo tiempo os quiere fieles: fieles al espíritu de vuestro Fundador, a la Iglesia y a su Magisterio.
Que vuestras Universidades Católicas sean sensibles a los signos de los tiempos; sensibles a las múltiples instancias culturales actuales, y a la vez abiertas al espíritu de las Iglesias particulares, mediante una fraterna y estrecha vinculación con sus Obispos, y al espíritu de la Iglesia universal, mediante vuestra sincera adhesión a la Santa Sede.
Con estos deseos imparto a vosotros, a los profesores y estudiantes de vuestros centros educativos una especial Bendición Apostólica.
Copyright © Dicastero per la Comunicazione - Libreria Editrice Vaticana